台湾のニュースで独学する中国語《台湾華語》

新聞記事を教材にして、台湾社会の「今・現在」を読みながら、初級者向けの台湾華語・台湾中国語を独学するブログです。

学校設備を交換する台湾の WEB サービス

学校設備を専門にした物々交換サイト「59410」の話題です。

f:id:taiwantrans:20171117190048p:plain

『什麼都換得到!』
台南市教育局設置校園資源網路交換平台『59410(我就是要你)」,供各校免費交換閒置資源重獲新生。

(「なんでも交換できます!」
台南市教育局の開設した、学園設備ネット交換サイト「59410」は、各学校が遊ばせている設備を無料で交換して、新たな活用の場を見つけることができる。)

「59410」は「諧音」と呼ばれる、もじり、語呂合わせ、掛け言葉です。
「我就是要你」(wǒ jiù shì yào nǐ) と音が似通った数字「59410」(wǔ jiǔ sì yāo líng) を当てています。
日本語なら、4649(よろしく)や5963(ごくろーさん)といった類いです。

数字を使った「諧音」には、「2013」(愛你一生)、「2014」(愛你一世)などがあります。
(愛你一生/愛你一世 どちらも「あなたを一生愛します」の意味)

数字の「1」には yāo という発音もあって、これは yī だと「7」(qī) なんかと聞き間違いやすいので、明確に区別するために使います。
ちょうど日本語で、1(イチ)と7(シチ)を間違えないように「ナナ」というのと同じです。
数字を yāo で呼ぶのは、台湾だと軍隊でよく使われると聞いたことがあります。時間を「ヒトフタマルマル(12:00)」と言うような感覚でしょうか。

「閒置」(xián zhì) は、活用せずに放置しているといった意味。

在平台不只能換到課桌椅等教具,還能換來水龍頭、吊扇等設備,
六甲國中甚至換到一輛交通車,省下不少租車費用。

(ウェブサイトでは、机・椅子のような教室設備の交換のみならず、蛇口やシーリングファンといった設備も取引できる。
六甲中学にいたってはスクールバスを譲り受け、レンタルしていた多額の費用を節約することができた。)

教育局科長施宏彥表示,校園資源網路交換平台2014年啟用,是台南首創作法。
全市各校可將多出來的器材資源輸入上網,有學校想要就去登記;
學校若缺器材,也可上網登記需求,
當有的學校用不到,或是有多餘的,就可交換。

(教育局科長の施宏彥 氏はこう述べる。学園設備ネット交換サイトは 2014年に立ち上げられ、台南から始まった方法です。
市内の各校は、器材や設備を入力してすぐにアップロードできる。希望する学校はアクセスして登録する。
もし学校に不足している器材があれば、サイト上で募集を出すことも可能。
学校に使っていない、あるいは余らせている物があれば、交換に出すことができる。)

輸入」(shū rù) コンピュータで文字やパスワードを「入力する」こと。
上網」(shàng wǎng) は、単にネットに接続することですが、この文章では文脈的に「アップロードする」ことかと思います。
アップロードは「上載」(shàng zǎi)、または「上傳」(shàng chuán) と言います。

『廚房設備來自安南區顯宮國小、連鎖磚是東山國小載回來的』,
台南市學甲區頂洲國小是小校,缺乏資源,校長賴榮俊多年來透過『59410』平台得到不少物品。
校園看起來雖如拼裝車,但花巧思、不必花很多錢,就能讓學生擁有更好的學習環境,被稱為『交換達人』。

(「厨房設備は安南の顯宮小学校から届いたものです。舗装ブロックは東山小学校から運ばれてきました」
台南市の頂洲小学校は小さな学校で、資源に乏しい。校長の賴榮俊 氏は長年にわたって「59410」で多くの物品を手に入れてきた。
学校はまるで改造パーツを集めて作った車のようで、工夫を凝らせば、大金をかけずとも、学生により良い学習環境を与えることができる。校長は「交換の達人」と呼ばれている。)

拼裝車」は、パーツの寄せ集めで作った改造車のこと。
「拼」は当てはめる・はめ込むと言う意味で、例えばジグソーパズルなどを「拼圖」(pīn tú) と言います。

巧思」(qiǎo sī) は、巧みな考え、思考を凝らすといった意味。
」は植物の花ではなく、「費やす」という動詞です。
つまり「花巧思、不必花很多錢」は「頭を使えば、お金を使う必要はない」ということです。

台湾のニュースで学ぶ中国語