台湾のフィンテック 中国の「学生ローン」問題のような懸念も
中国・台湾の「P2P レンディング」の話題です。
中国で社会問題になっている、WEB学生ローンと同じようなことが、台湾でも起きるのではないかと懸念されています。
見出しは「仿大陸校園貸『有學生證就借 絕對保密』」。
(中国の学生ローンを模倣「学生証だけでOK 秘密厳守」)
「金管會開放銀行業可辦理線上申辦信貸業務,市面上也有近十家P2P (Peer-to-Peer) 網路借貸平台,提供有資金需求民眾借錢。
不過不少『專攻學生』族群的網站,標榜『分期零利率』、『零元交貨』,資金不夠可向網站借錢來還」
(台湾の金融監督管理委員会は、銀行がネット上で信用貸付業務をすることを解禁した。すでに10近い P2P レンディングのプラットフォームがあり、資金を必要とする人たちに貸付をしている。
しかし多くの「学生専門」のウェブサイトは、「利率ゼロ」「0元取引」を標榜し、資金が足りなくてもネットで借りて返すことができる。)
「平台」は「プラットフォーム」。ここでは、金銭の貸し借りをするウェブサービスのこと。
「資金不夠可向網站借錢來還」は読解しずらいのですが、「返済金が足りなくても、ネットで借りたお金で返せる」ということかと思います。つまり借金の返済のために借金をする。
「〜來」は。〜で、〜を使って、〜に基づいて、のような用法です。
「這類網站多打著發展『金融科技』名號,
標榜『只要有學生證』即可購物借錢,且學生向網站借錢後『絕對保密』不會讓爸媽或其他家人知道。
銀行業者說,大學生的確會有資金需求,但多數學生就算到處打工,也不保證有還款能力」
(この種のウェブサイトの多くは「フィンテック」の名目をかかげて、
「学生証だけあれば」すぐに買い物や借金ができて、学生がウェブで借金をした後も「絶対秘密保持」、両親や家族にも知られないとうたっている。
銀行関係者はこう述べる。「大学生にはたしかに資金の需要があります。でもほとんどの学生は、たとえいろんなところでバイトをしたとしても、返済能力を保証できません」)
「打著〜名號」は「〜という名目をかかげて」。実態はそうではないのに、そういう名前を名乗っているということ。
「就算〜」は、「たとえ〜だとしても」。
「這類網站標榜可借錢,與P2P平台有點類似。
業者說,P2P平台主要提供借貸撮合,也就是撮合資金的『出借方』與『借款人』的服務。
但標榜既可購物又能借錢的網站,卻是『單向提供借款』,還專攻學生族群,與P2P平台差很大。
這類鼓勵大學生借錢網站,類似中國大陸的『校園貸』,許多根本就是『高利貸』。」
(この類のウェブサイトはお金を借りられるとうたい、P2P レンディングといくぶん似かよっている。
従事者はこう述べる。P2P プラットフォームが主に提供してるのは、貸し・借りのマッチングです。つまり資金を「貸す側」と「借りる側」を取り持つサービスです。
しかし、すぐ購入や借金ができるとうたっているウェブサイトは「貸すほうだけ」です。学生向けのサービスと P2P プラットフォームとは、大きく違っています。
これら大学生に借金を進めているウェブサービスは、中国の「校園貸」というサービスの類で、ほとんどがいわゆる「高利貸」です。)
「撮合」 (cuò hé / cuō hé) は、マッチングする、引き合わせる、間を取り持つ。
日本語で使われる「撮影」の「撮」ですが、中国語だと「攝影」で、もとから違う漢字です。
「中國大陸銀監會今年六月全面喊停『校園貸』,有些『校園貸』乾脆轉型為『美容貸』、『培訓貸』等,繼續為學生提供金融服務。」
(中国銀行業監督管理委員会は今年6月に「校園貸」(キャンパスローン)を全面的に停止させたが、一部の「校園貸」は機敏に立ち回って「美容ローン」、「トレーニングローン」などに姿を変えて、学生向けの金融サービスを継続している。)
「喊停」は「大声で止めさせる」といった意味ですが、台湾語から転化した表現とも言われ、標準中国語ではあまり使われないようです。
「乾脆」(gān cuì) には、あっさりと、てきぱきと素早く、いさぎよく、などの意味があり、ここでは「要領よく巧妙にふるまう」というふうに訳しました。
「針對學生的『校園貸』今年在大陸快速興起,主打『利率低』、『審核快』吸引學生貸款。」
(学生をターゲットにした「校園貸」は今年、中国で急速に勃興した。「利率の低さ」と「審査の速さ」を売りに学生たちを引きつけて、金を貸し付けた。)
「主打」(zhǔ dǎ) は、人気のある・売れそうなものを前面に打ち出すこと。「売りにする」、「セールスポイント」。
「吸引」(xī yǐn) は、人を引きつける魅力があること。人を「魅力的だ」と褒めるときにも「很有吸引力」というふうに使えます。
「但有學生因還不起錢,導致被逼跳樓自殺或被拍裸照威脅等,引發社會問題。」
(しかしある学生は返済ができず、飛び降り自殺に追い込まれたり、全裸の写真を撮られて恐喝されるなど、社会問題を引き起こしている。)
「〜不起」は、動詞の後ろにつけて「(能力がなくて)〜することができない」ことを表します。
「台灣第一個P2P平台『鄉民貸』六月底發布一周年營運報告。鄉民貸執行長黃智康說,借款人『以任職金融機構及資訊科技業最多』,
包括銀行員、保險和投信從業員及電子工程師共占借款人的三成,有趣的是,以銀行員最常借錢」
(台湾で最初の P2P プラットフォーム「鄉民貸」は、6月末に1周年の運営報告を発表した。「鄉民貸」の CEO 黃智康 氏は「利用者の職種は、金融関係と IT 業界が最も多い」と言う。
銀行員、保険・投信会社の従業員、および IT エンジニアが、利用者の3割を占める。興味深いのは、銀行員が最も頻繁に利用していることだ。)
「六月底」は6月末のこと。同じように年末なら「年底」になります。
金融関係や IT 分野の利用者が多い理由は、仕事柄こういった最先端の「フィンテック」情報に接することが多いからだろうと、黃智康 CEO は分析しています。