台湾のニュースで独学する中国語《台湾華語》

新聞記事を教材にして、台湾社会の「今・現在」を読みながら、初級者向けの台湾華語・台湾中国語を独学するブログです。

台湾を訪れる外国人観光客 3年連続で1000万人突破も経済効果は乏しく

台湾を訪れた観光客は、2015年から3年連続で一千万人を突破しました。
しかし訪問者数は増加しても、お金を落とす人は多くなく、台湾国内の観光・行楽の業界では特に好景気は感じられないと言っています。

台湾では2016年の総統選挙で、親中国と言われていた国民党(馬英九)から、民進党(蔡英文)に政権交代がありました。
その影響で、大陸(中国)からの観光客が減少しています。

f:id:taiwantrans:20171215170241p:plain

昨早新加坡廿三歲旅客陳珏甹抵達桃機,成為今年第一千萬次旅客,她與家族共九人來台觀光,觀光局準備大禮迎接;
預估下週也可能歡迎來首次的百萬次南韓觀光客來台。

(昨日朝、シンガポールから桃園空港に到着した、23歳の陳珏甹さんが今年1000万人目の観光客となった。彼女は家族と9人で台湾に観光に訪れ、観光局は盛大に出迎えをした。
来週にも、100万人目の初めて台湾を訪れる韓国からの旅客を迎える見通しだ。)

預估」 (yù gū)  予測すること、見積もり。
「預計」(yù jì) もほぼ同じ意味です。料金や価格の見積もりを聞くときに使えます。

但根據統計,今年八月起陸客來台雖漸回溫,但一到十月陸客來台仍僅二二四萬人,比去年同期少二成七;去年觀光外匯則跌到四三二二億元,創三年新低,
業者預估今年因陸客仍少,觀光外匯恐持續成長。

(統計によれば、今年8月から中国からの観光客は少しずつ回復してはいるものの、1〜10月の中国観光客はわずかに224万人で、去年の同じ時期に比べ 27 % 減少、去年の観光による外貨獲得は 4322 億台湾ドルに落ち込み、過去3年間で最低となった。
観光業者は、今年は中国からの観光客の影響で減少はしているが、観光の外貨獲得は継続的に成長すると見積もっている。)

陸客」は中国(大陸)からの旅客・観光客のこと。
同じような使い方には例えば「陸生」、これは「中国からの留学生」のことです。

「二成七」は「27%」。 頻繁に出てくる、割合・パーセンテージを表す方法です。
「〜成」は「〜割」という意味で、「二成」なら「2割」ということになります。
パーセントを記述するにはもう1つ「百分之〜」という方法があります。27% であれば「百分之二十七」です。

「跌」(diē) 転ぶ、つまづく、転げ落ちる

世新大學觀光系副教授陳佳瑜也說,人多不代表觀光產業興盛,要看旅客停留天數、平均消費金額及重遊率等指標;
且東南亞旅客人數雖成長,但停留天數四、五天,比陸客七、八天少。
他說,台灣想開發新南向市場,還須更了解東南亞國家文化,並增設穆斯林友善環境。

(世新大学観光学部の陳 佳瑜 副教授はこう述べる。人数が多いことが観光産業の盛況を表しているわけではありません。見るべきは観光客の滞在日数と平均消費額、リピート率といった指標です。
東南アジアの観光客は、人数こそ成長はしていますが、滞在日数は4、5日なので、中国客の7、8日と比べて短いんです。
台湾は南アジア市場を開拓しようとしていますが、それには東南アジア諸国の文化をもっとよく知り、およびにムスリム向けの環境を増やしていく必要があります。)

「代表」(dài biǎo) 〜を表す、〜をしめす

「穆斯林」(mù sī lín) 「ムスリム」の音訳。イスラム教徒の漢訳は「回教徒」(huí jiào tú) です。

「新南向市場」というのは、90年代に台湾政府が採った「南向政策」という、インドネシアやマレーシアといった南アジア向けの経済政策がありました。
「新」と付いているのは、その新たな現代版ということを表しています

学校設備を交換する台湾の WEB サービス

学校設備を専門にした物々交換サイト「59410」の話題です。

f:id:taiwantrans:20171117190048p:plain

『什麼都換得到!』
台南市教育局設置校園資源網路交換平台『59410(我就是要你)」,供各校免費交換閒置資源重獲新生。

(「なんでも交換できます!」
台南市教育局の開設した、学園設備ネット交換サイト「59410」は、各学校が遊ばせている設備を無料で交換して、新たな活用の場を見つけることができる。)

「59410」は「諧音」と呼ばれる、もじり、語呂合わせ、掛け言葉です。
「我就是要你」(wǒ jiù shì yào nǐ) と音が似通った数字「59410」(wǔ jiǔ sì yāo líng) を当てています。
日本語なら、4649(よろしく)や5963(ごくろーさん)といった類いです。

数字を使った「諧音」には、「2013」(愛你一生)、「2014」(愛你一世)などがあります。
(愛你一生/愛你一世 どちらも「あなたを一生愛します」の意味)

数字の「1」には yāo という発音もあって、これは yī だと「7」(qī) なんかと聞き間違いやすいので、明確に区別するために使います。
ちょうど日本語で、1(イチ)と7(シチ)を間違えないように「ナナ」というのと同じです。
数字を yāo で呼ぶのは、台湾だと軍隊でよく使われると聞いたことがあります。時間を「ヒトフタマルマル(12:00)」と言うような感覚でしょうか。

「閒置」(xián zhì) は、活用せずに放置しているといった意味。

在平台不只能換到課桌椅等教具,還能換來水龍頭、吊扇等設備,
六甲國中甚至換到一輛交通車,省下不少租車費用。

(ウェブサイトでは、机・椅子のような教室設備の交換のみならず、蛇口やシーリングファンといった設備も取引できる。
六甲中学にいたってはスクールバスを譲り受け、レンタルしていた多額の費用を節約することができた。)

教育局科長施宏彥表示,校園資源網路交換平台2014年啟用,是台南首創作法。
全市各校可將多出來的器材資源輸入上網,有學校想要就去登記;
學校若缺器材,也可上網登記需求,
當有的學校用不到,或是有多餘的,就可交換。

(教育局科長の施宏彥 氏はこう述べる。学園設備ネット交換サイトは 2014年に立ち上げられ、台南から始まった方法です。
市内の各校は、器材や設備を入力してすぐにアップロードできる。希望する学校はアクセスして登録する。
もし学校に不足している器材があれば、サイト上で募集を出すことも可能。
学校に使っていない、あるいは余らせている物があれば、交換に出すことができる。)

輸入」(shū rù) コンピュータで文字やパスワードを「入力する」こと。
上網」(shàng wǎng) は、単にネットに接続することですが、この文章では文脈的に「アップロードする」ことかと思います。
アップロードは「上載」(shàng zǎi)、または「上傳」(shàng chuán) と言います。

『廚房設備來自安南區顯宮國小、連鎖磚是東山國小載回來的』,
台南市學甲區頂洲國小是小校,缺乏資源,校長賴榮俊多年來透過『59410』平台得到不少物品。
校園看起來雖如拼裝車,但花巧思、不必花很多錢,就能讓學生擁有更好的學習環境,被稱為『交換達人』。

(「厨房設備は安南の顯宮小学校から届いたものです。舗装ブロックは東山小学校から運ばれてきました」
台南市の頂洲小学校は小さな学校で、資源に乏しい。校長の賴榮俊 氏は長年にわたって「59410」で多くの物品を手に入れてきた。
学校はまるで改造パーツを集めて作った車のようで、工夫を凝らせば、大金をかけずとも、学生により良い学習環境を与えることができる。校長は「交換の達人」と呼ばれている。)

拼裝車」は、パーツの寄せ集めで作った改造車のこと。
「拼」は当てはめる・はめ込むと言う意味で、例えばジグソーパズルなどを「拼圖」(pīn tú) と言います。

巧思」(qiǎo sī) は、巧みな考え、思考を凝らすといった意味。
」は植物の花ではなく、「費やす」という動詞です。
つまり「花巧思、不必花很多錢」は「頭を使えば、お金を使う必要はない」ということです。

台湾 観光工場ツアーの "不都合な真実"

日本でも最近、観光は「モノからコトへ」などと言われ、つまり観光地に行ってお土産など「物」を買ったりするのではなく、そこで何かを体験する「事」へと重点が移り変わろうとしています。
台湾でもここ十年ほど、行楽は「体験型」が注目されるようになっています。
工場・工房を見学して、特産品や工芸品を、観光客が実際に作ってみることができる「観光工場」が、体験型の代表です。
台湾では、体験型のイベントを DIY (Do It Yourself) と呼んでいます。日本だと「DIY」は、日曜大工など自作するのを指すことが多いですね。

f:id:taiwantrans:20171113165958p:plain

山寨』觀光工廠 竟無法可管」("非認証"の観光工場 管理の法なく)

十多年前台灣掀起『觀光工廠』熱潮,發展至今出現亂象。經濟部發函各縣市政府,規勸未通過認證業者別打『觀光工廠』名稱行銷
但因依法無據,縣市政府只能柔性勸說,輔導接受認證。

(十数年前、台湾では「観光工場」ブームが巻き起こり、いまでは無規律なまでになっている。経済部は各県の市政府に、未承認の業者が「観光工場」の名目で販売をしてはならないと勧告するように通達した。
しかし法的な根拠はないため、県市政府は場当たり的に諭旨し、認証を受けるよう指導するだけとなっている。)

亂象」(luàn xiàng) 混迷、無秩序、めちゃくちゃな状態
規勸」(guī quàn) 勧告する、忠告する
打〜名稱」(打〜名號) 〜の名目で、〜の名を掲げて
行銷」(xíng xiāo) 販売
依法無據」(yú fǎ wú jù) 法律上の根拠がない

柔性」(róu xìng) 
「柔軟に、臨機応変に」という意味ですが、ここでは法律がなく規制できないということなので、ネガティブに「場当たり的な対応」と訳しています。

実際に稼働して食品加工など製品を製造している工場と、観光客が見学したり、製造体験をする施設とは、安全や衛生の基準が異なってきます。
経済部では、消防などの審査基準を設け、それをパスした施設に「観光工場」の認証を与えています。
その認証を取得していない観光工場は「山寨版」であると、経済部工業局の張游振 氏は言います。
山寨」(shān zhài) というのは、ブランドのコピー商品・海賊版のこと。ここでは未認可の観光工場を指しています。

觀光工廠成為特殊的旅遊生態。一輛輛遊覽車將團客載往觀光工廠,
但原本訴求集結製程參觀、DIY體驗及販售等場域,不少已淪為手工教室或促銷賣場。

(観光工場は特殊なツアーシステムになっている。連なったツアーバスに団体客を乗せて観光工場へ向かう。
本来は製造工程を見学したり、体験して、それを購入したりする場所である。しかし多くはただの手作り教室や売店になってしまっている。)

」(liàng) は自動車などを数える量詞。「一輛輛」と重ねることで、「一台また一台」と数多く連なっている様を表しています。
淪為〜」(lún wéi) は、〜までレベルや地位を「落とす」という意味。

嘉義市政府建設處科長王學謙說,經濟部發現觀光工廠被『濫用』,有必要加以整頓、正名,以免劣幣逐良幣
部分觀光工廠業者覺得手續麻煩,或顧慮土地、建物有不含規範情事,
未申請認證或到期復評,但仍打著觀光工廠名號營運,政府只能柔性勸說。

嘉義市政府の王學謙 氏はこう述べる「経済部は観光工場が『濫用』されていることに気づきました。規律と実態を正して、"悪貨が良貨を駆逐する" のを避ける必要があります。
一部の観光工場の運営者は手続きを煩瑣に感じたり、土地・建物が規準を満たしていないことを危惧して、
認証申請をしない、あるいは(認証)期日が過ぎても更新しません。しかし "観光工場" を名乗って営業するのであれば、政府はその都度、勧告するだけです」)

以免〜」(yǐ miǎn) 〜を避けるために、〜にならないように
劣幣逐良幣」(liè bì zhú liáng bì) 悪貨は良貨を駆逐する。「劣幣驅逐良幣」とも書きます。

觀光工廠如雨後荀成立,是否取得官方認證,遊客難辦。
學者說,官方認證是對觀光工廠產品品質、公共安全把關,『亂象其實是有法可管,是要不要管』,
因為按規定工業區內的工廠只能從事生產,不能有販售行為,但地方政府多睜一隻眼、閉一隻眼

(観光工場は雨後のタケノコのように林立したが、行政の認証を取得しているかどうか、行楽客には区別がつかない。
有識者は言う。公式の認証は、観光工場の品質や安全を検査する。「無秩序な状態は、実は規定があれば管理はできますが、管理すべきどうかです」
なぜなら工業地区の工場の規定に従うなら、できるのは生産だけで、販売行為をすることはできない。しかし地方政府は見て見ぬ振りをしている。)

如雨後荀」は「雨後のタケノコ」のこと。
中国語の成語(四字熟語)では「雨後春荀」(yǔ hòu chūn sǔn) と言います。

睜一隻眼、閉一隻眼」(zhēng yī zhī yǎn bì yī zhī yǎn) は「片目を開き、片目を閉じる」。
これはつまり、不正や不都合なことに気づいていながら、目をつぶる・見なかったことにするという意味になります。

政治家たちのスポーツ

台湾もマラソン(馬拉松)ブームで、年々、大会参加者も増加。台北マラソンのほか、台湾の各地で大会が開催されています。
特に政治家にとって、健康や体力をアピールできるからか、前総統の馬英九もしばしばレースに参加していました。
今回は、台湾の市長や議員たちが取り組んでいるスポーツの話題です。

f:id:taiwantrans:20171102203312p:plain

新北市推動『動健康』,不少市府首長、議員動起來,有人成功甩肉成型男有人告別三高樂此不疲
但自認不算胖民政局長江俊霆是例外,因為沒有堅持下去,『一直在減重』

新北市が推進している「動健康」キャンペーン。多くの首長や議員が動き出している。ある人は贅肉をふるい落としてイケメンに、またある人は3高と決別した。好きなことであれば苦にはならない。
しかし自分では「肥満のうちには入らない」と思っている民政局長の江俊霆 氏はその例外だ。ずっとダイエットをするのが続かないからだ。)

成功甩肉成型男」(肉をふるい落としてカッコよくなるのに成功した)
」 (shuǎi) は、腕や尻尾などを「振るう、振り回す」こと。
型男」 (xíng nán) は、比較的最近の俗語でかっこいい男性のことなので、日本語なら「イケメン」とほぼ同じかと思いますが、「都会的で洗練されている」感じのスマートなかっこよさを指すようです。

三高」とは、血圧、血糖、血中脂肪の3項目が高く、不健康なことを表しています。

樂此不疲」 (lè cǐ bù pí) 「楽しめば疲れることはない」「好きなことであれば苦にならない」という意味の成語(四字熟語)。

不算胖」は「太っていない」ではありません。
「不算」なので、「太っているうちには入らない」「太っているとは言えない」という意味になります。

〜下去」は動詞の後につけて、その行為・動作が継続することを表します。

求學時期愛打籃球的朱立倫說,以前還會跟兒子打球,
『但他現在打得比我好,所以不跟我打球了。』
現在改快走,每天一萬步為目標。

(学生時代バスケットボールが好きだった新北市長の朱立倫は、以前はまだ子供と一緒にバスケットボールしていたと語る。
「今では自分より子供のほうが腕が上がってしまい、一緒に遊べなくなってしまいました」
現在はウォーキングを始め、毎日1万歩以上を目標に歩いている。)

打得比我好」(私よりもバスケットボールをうまくプレイできる)は、比較の構文。

市議員李余典本月初也成功挑戰個人初馬。
李余典說,年近60,全程『跑得痛不欲生』中途小腿抽筋,
一度想棄賽,但跑友鼓勵、陪跑,最後在8小時30分關門時間內完賽,
心中只有一個『爽』字可形容。

市議の李余典 氏は、今月初め、初のマラソンチャレンジに成功しました。
「年齢が60歳近い身でのフルマラソンは、走るのは死にたいほどつらく、途中でふくらはぎがけいれんしました。
一度は棄権しようと思いましたが、仲間が並走し励ましてくれ、ついに制限時間の8時間30分以内に完走しました。
この気分はただ一言『爽快』で表せます。」)

初馬」は初マラソンのこと。
フルマラソンが「全程馬拉松」(quán chéng mǎ lā sōng) で、ハーフは「半程」になります。

痛不欲生」 (tòng bù yù shēng) 「死にたいと思うほど苦しい」「苦痛のあまり生きていたくない」という意味の成語(四字熟語)。

台湾のニュースで学ぶ中国語